Languages are my passion, words my material
Intercultural trainer (Degree from interculture e.V.)
Guest lecturer at Leipzig University
Freelance translator / editor for HHL (Leipzig Graduate School of Management)
Degree: Diplom-Dolmetscher (Conference Interpreter) for German, English and Spanish at Leipzig University
Freelance translator / editor / website tester for Translations.com in New York City
Interpreter for Geraldine Chaplin (Opera of Leipzig); interpreter for the film festival DOK Leipzig and for the Chamber of Trade in Leipzig
Private tutor for English and German
Freelance interpreter and translator
Business trip / stay in New York City, USA (interpreting, translation, intercultural training)
Business trip to Bolivia (interpreting, translation, intercultural training)
Business trip / stay in New York City, USA
Stay abroad in New York City, USA (interpreting, translation, editing, intercultural training)
2 Semesters abroad at the University of Vigo (Spain)
Work and Travel Year in Australia and New Zealand
10 month stay in Porum, Oklahoma (USA), High School Graduation
I received the title "Diplom-Dolmetscher" (Conference Interpreter) from the Institute for Applied Linguistics and Translatology at Leipzig University in Germany.
The certificate "Intercultural Trainer" I received from interculture.de e.V. (in cooperation with Jena University).
Behind b.write Language Services stands a linguistic professional: Birte Möpert, conference interpreter and translator, and word enthusiast.
Early on I discovered my passion for languages and foreign cultures. During my high school years I already spent a year abroad in the United States.
After my graduation in Germany (Abitur), I then moved to Australia and New Zealand for one and a half years, where I not only fell in love with the secluded beaches but with a unique space and landscape between orange and lemon groves. To study conference interpreter and translator for German, English and Spanish at the University of Leipzig was only the next logical step.
During my studies, I already began to take on first interpretation and translation jobs, and thus gained a wealth of experience. In the course of my studies I spent two semesters at the Universidade de Vigo in Spain and I several months in New York working at Translations.com, a leading translation company for which I continue to work.
In 2013, I received my degree and since then I am working as a full time freelance translator and interpreter.
Words are the building blocks of my creativity. My day's work are texts, languages and foreign cultures are my passion. My curiosity and thirst for knowledge, my motivation – linguistic mediation is not only my job but my profession. I am constantly trying to familiarize myself with new areas and acquire new knowledge. Furthermore, the interdisciplinary connection between different areas of business, technology and culture is a particular interest of mine. I was able to extend the field of languages for special purposes with a scientific study. I n the course of this study, I defined the technical language of ‘dance’ for the first time. You can have a look at my publication "Die Fachsprache des Tanzes (The technical language of dance)" which was published by Frank & Timme publishing house (available in German only).
However, my passion for languages and foreign cultures does not only influence my daily work, but also my free time away from the computer – with Latin American salsa rhythms in the dance studio, during trips to South America or New York and with an English novel after a jog in the Leipzig Clara Zetkin Park or a relaxing yoga class at the end of a work day.